2010-12-11

人名で覚えるハングル―韓国5大姓

「ウルトラマン」のキャラクター@ハングル表記を日本語と対照させてハングルを覚えた人がいる、という話を知人から聞いたことがありますが、私は人名でチャレンジ中。最近はドラマのクレジットや人名キャプションが出てくる度に、いちいち一時停止して確認してます。

■韓国5大姓

さて、韓国人の姓といえば、何といってもキム、イ、パク。あと、チェやチョンも多いなあ、というところでしょう。実際、この5つで国民の過半数を占めるそうなので、これらのハングルが分かるだけでも、俳優やタレントの名前が解読できる確率大幅アップ。ということで、韓国5大姓のハングル表記を。
※(  )は英語表記。必ずしも固定されているわけではなく、姓によってはけっこう表記の揺れがあるようです。

1. 金  김  キム(Kim)
2. 李  이  イ(Lee)
3. 朴  박  パク(Park)
4. 崔  최  チェ(Choi)
5. 鄭  정  チョン(Jeong/Chung/Jung)

上記の中でも金・李・朴のトップ3だけで実に4割以上を占め、特に金はダントツです。これだけ同じ姓をもつ人が多いので、基本的に苗字で呼び合う習慣はなく、親しい間柄ならファーストネームで、フォーマルな場面ではフルネーム(さんづけ)で呼ぶのが普通のようです。ドラマを見ていると、人を叱りつける時などもよくフルネーム(呼び捨て)を使っています。

なお、李は、韓国では「イ(이)」、北朝鮮では「リ(리)」と発音するそうです。もともとは「リ」だったのが、1960年代ごろから韓国では「イ」になってきたとか。いずれにしても、英語では Lee と表記されます。ちなみに李は、中国でも最多の姓らしく、漢字文化圏はもとより世界的に見ても多い姓だということです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B0%8F

以下、6位以降。

6. 姜  강  カン(Gang)
7. 趙  조  チョ(Jo)
8. 尹  윤  ユン(Yun)
9. 張  장  チャン(Jang)
10.林  임  イム(Lim)

李と同様、林ももともとは「リム(림)」、北朝鮮では今も「リム」と読み、英語表記はオリジンを踏襲して Lim だそうです。

■名前の呼び方

日本語の「~さん」にあたる「~씨(シ)」という言葉は、ファーストネームまたはフルネームつけるのはOKですが、ファミリーネームだけにつけるのはNG。「姓+씨(シ)」という表現は、大変失礼にあたるそうです。日本の感覚でついうっかり「苗字+さん」というと、相手の心証を害してしまうので要注意!

例)이영애(イ・ヨンエ)の場合
이영애씨(イ・ヨンエシ)→OK :-)  영애씨(ヨンエシ)→OK :-)  이씨(イシ)→NG!!! :-(

<参考>
http://www.katch.ne.jp/~antena/koreaseisi.htm
http://kajiritate-no-hangul.com/myouji.html

0 件のコメント: