韓国語の「さようなら」に当たる表現には、2種類あります。
その場に残る人→立ち去る人に対して言う表現と、
立ち去る人→居残る人に対して言う表現です。
■残る人→去る人に
안녕히 가세요.(アンニョンヒ ガセヨ)
安寧で 行ってください。
■去る人→残る人に
안녕히 계세요.(アンニョンヒ ゲセヨ)
安寧で 居てください。
使うシチュエーションによって大別すると、、、
1)Aさん宅に遊びに行ったBさんがおいとまする時
A:안녕히 가새요.(自宅に残るため)
B:안녕히 계새요.(A邸から出て行くため)
※自宅に残るAさんは出ていくBさんに「~가새요(行ってください)」、
出ていくBさんは自宅に残るAさんに「계새요(居てください)」を使う。
2)同じ教室から出てきたA君とB君が各々別の教室に向かう時
A:안녕히 가세요.
B:안녕히 가세요.
※どちらもその場から立ち去るので、「가새요(行ってください)」を使う。
3)電話で話していたAさんとBさんが話し終えて電話を切る時
A:안녕히 계세요.
B:안녕히 계세요.
※どちらも家にいるので、「계새요(居てください)」を使う。
親しい間柄で使う、くだけた表現は、
안녕.(アンニョン)
잘가.(チャルガ) ※잘=良く 가=行って
これらは去る人、残る人の区別はありません。
안녕!
0 件のコメント:
コメントを投稿