2011-01-29

パッチムその1

とうとうパッチムまでこぎつけました。パッチムとは、ひとことで言えば、音節の終わりの子音(ex. Kim の m)を表すための表記法です。これまで何度か韓国語にトライしながら、どうもココで頓挫してしまう―その壁がパッチムでした。初心者にとってはハングルを必要以上にややこしく見せている根源にも思えるのですが、しっかり取り組んでみると、実はさほど難しいものではありませんでした。むしろ、ハングルという文字の可能性を大きく広げている、ひじょうに優れた表記法だと思います。

■パッチムの位置
子音字+母音字(+パッチム) がハングルの基本構造。子音字+母音字の組合せ方の基本は、左右または上下の二パターン。そして、いずれにおいてもパッチムの位置は「下」です。

① 子音(左)+母音(右)  ex.)나(na)
①′ ①+パッチム(下)     ex.)남(nam)→ㅁがm音を表すパッチム

② 子音(上)+母音(下)  ex.)유(yu)
②′ ②+パッチム(下)     ex.)윤(yun)→ㄴがn音を表すパッチム

■基本のパッチム
/k /n /t /l /m /p /ng
※他にもありますが、基本の音は上記。

■発音
上記のとおりですが、日本語話者の耳にはほとんど聞こえない音も多く、特に、/k、/t、/p は、ほとんど聞こえません。強いてカタカナ表記するとすれば、「ッ」という感じです。/l /m にしても、日本語の「ル(ru)」「ム(mu)」とは違うので、カナ表記がとりわけ難しいのがパッチムでもあります。基本的に子音で終わる音のない日本語の文字では、パッチムの音声は正確な表記できないと考えた方がよいでしょう。

ex1)박(朴) 実際の発音 Pak(1音節、パッに近い感じ)
≠ パク PaKu(2音節、u音で終わる)

ex2)김치(キムチ) 実際の発音 KimChi(2音節)
≠ キムチ Ki Mu Chi(3音節、真ん中のムにu音が含まれる)

もう一つ、漢字との関連でパッチムが優れていると思う点は、漢字(中国語)の読みを、音声的にも視覚的にも、比較的原形に近い形で表記できることです。
例えば、中国語の「金」は1文字・1音節の語ですが、日本語で書くと「キム(KiMu)」と2文字・2音節になります。しかし、ハングルでは、「김」という1文字・1音節で表記可能です。漢文や漢字語を翻訳する場合、日本語では文字数・音節数とも大幅に量が増えますが、ハングルだとかなり原文に近いボリュームで翻訳あるいは表記できます。人名など、漢字の文字数とハングルの文字数はイーブンですし(ex. 裵勇俊/배용준/ペ・ヨンジュン)、漢詩の韓国語訳なども、日本語訳より原文に近い形態をとどめているようで、音声的にも視覚的にも漢字とのアナロジーを働かせやすい構造・形態を持っています。実際、ハングル開発に当たって、当時の学者たちは漢字の形態や内部構造をいかにハングルに反映するかに相当心血を注いだようです。(Cf.野間秀樹『ハングルの誕生』)
今日、韓国では漢字はほとんど使われなくなりましたが、そもそもハングルのベースには、やはり漢字とのアナロジーがあったのですね。それにしても、漢字の構造をとことん研究し、その成果を新文字創製に結集した結果、もはや漢字を使う必要がないほどに完成度の高い文字を創造したというのは、歴史の妙というべきか、何とも不思議な成り行きだと思います。

ハングルの構造、成立の歴史などについては、下記の書物が参考になります。新書ながら、かなり専門的な記述もあり、文献リストも付いていて、読み応えあり。ハングルの奥深さがよくわかる一冊です。

パッチムその2


2011-01-23

50音 in ハングル

反切表を打ち込んだついでに、日本語の50音のハングル表記を。これで「ハングルで名前を書け」の試験にもパスできるぞよ!!?(→cf.ハングルのトラウマ

■清音
あ行  아  이  우  에  오
か行  〔語頭〕가  기  구  게  고  〔語中〕카  키  쿠  케  코
さ行  사  시  스  세  소
た行  〔語頭〕다  지  쓰/츠  데  도  〔語中〕타  치  쓰/츠  테  토
な行  나  니  누  네  노
は行  하  히  후  헤  호
ま行  마  미  무  메  모
や行  야     유     요
わ行  와          워
※か行・た行―語頭ではㄱ・ㄷ(平音の子音字)、語中ではㅋ・ㅌ(激音の子音字)で表記。これは、韓国語では語中のㄱ・ㄷが濁って発音されるため。ただし、本来の日本語のか行・た行は、激音のㅋ・ㅌほど強い音ではない。
ex)シロ/시로  ヒラ히라  ヤマ/야마  
※「つ」―韓国語にない音。쓰/츠は、どちらかというと、ス・チュに近い感じ。
※「ん」―独立した文字としては存在せず、パッチムのㄴで表される。
ex)仙台(せんだい)/다이  ホンダ/

■濁音
が行  가  기  구  게  고
ざ行  자  지  즈  제  조
だ行  다  지  즈  데  도
ば行  바  비  부  베  보
※但し、韓国語では上記の音も語頭に来る場合は濁らないので、厳密には語頭の濁音を表すハングル表記はないということになる。
※ざ行―韓国語には z 音がなく、ㅈ+母音字で表記。発音は、ジャ・ジ・ジュ・ジェ・ジョに近い。
※ば行(ㅂ)―語頭に来る場合、日本語話者には、ぱ行(ㅍ)と区別がつかないことになる。

■半濁音
ぱ行  파  피  푸  페  포

韓国語には、日本語でいう清音・濁音・半濁音という区別はありません。あるのは、平音・激音・濃音という区別です。これは音の違いというよりも、息の強さあるいは吐き方の違いと考えた方がよさそうです。したがって、ハングルでは音の清濁は完全には表記しきれないということになるでしょう。
例えば、「さの ろう/사노 로」さんの場合、フルネームで呼ばれる時は、지は語中になるので、「じ」と濁音で発音されますが、下の名前だけを呼ぶ場合、지が語頭に来るため、韓国語ネイティブには清音「ち」との区別が難しいかもしれません。
また、ば行(ㅂ)とぱ行(ㅍ)は、語頭に来る限り、日本語ネイティブにはどちらもP音に聞こえるため、区別がつきません。
つまり、清音・濁音・半濁音の区別は韓国語ネイティブにとって難しく、平音・激音・濃音の区別は日本語ネイティブにとって難しい、ということですね。互いの言語の音韻体系に耳と口を慣らしていくのが大原則ですが、大まかな差異や特徴を知っておくと、片言のコミュニケーションでも少しスムーズになるかな、と思います。

2011-01-22

ハングルのおさらい―反切表

パッチムを除いて、ほぼハングルの基本が終わりました。改めて、おさらい。

■基本母音 (子音字ㅇとの組合せ)
아 야 어 여 오 요 우 유 으 이
ア  ヤ  オ ヨ  オ  ヨ  ウ  ユ  ウ イ
は英語の hot や top の o に近く、は日本語の「オ」に近い。は日本語の「ウ」に近いが、それよりもっと唇を突き出す感じ(イタリア語やドイツ語の u に近い?)。は「イ」の口で「ウ」と言う。
は無音の母音字。
※カナ表記は、あくまで目安程度の便宜的なものです。(複合母音についても同じ)

■複合母音 (子音字ㅇとの組合せ)
애 얘 에 예 와 왜 외 워 웨 위 의
エ  ウェ  エ  ウェ  ワ  ウェ  ウェ ウォ ウェ ウィ ウィ
※もともとは微妙に違う発音だったようだが、今ではほとんど区別されない音が多いらしい。

■基本子音 (母音字ㅏとの組合せ)
가 나 다 라 마 바 사 아 자 차 카 타 파 
ga na da la  ma   ba   sa  a  ja  cha ka ta  pa ha
※가/다/바/자 はそれぞれ、語頭ではカ/タ/パ/チャ(清音or半濁音)、語中ではガ/ダ/バ/ジャ(濁音)と発音される。但し、韓国語には日本語でいうところの清音・濁音の区別はなく、息の強さが若干変わるという感じ(清>濁)。アルファベット表記では、いずれも ga/da/ba/ja となる。
青字は激音

ex.1) 금/チャングム〔語頭〕 대금/テジャングム〔語中〕
ex.2) 산/Busan/サン(釜山) 포/Gimpo/キンポ(金浦)

■激音
차 카 타 파 
cha  ka   ta   pa
※平音(上記以外の基本子音)より息の流れが強い。語中でも音が変わらない。

■濃音
까 따 빠 싸 짜
※スタッカートのような息の詰まった音。日本語でいうとそれぞれ、「ほっかいどう」の「ッカ」、「バッタ」の「ッタ」、「カッパ」の「ッパ」、「とっさ」の「ッサ」、「まっちゃ」の「ッチャ」のような感じ。

★で、子音字/母音字の組合せを一覧にすると、、、(細かすぎて見えない字もあるのでサイズで)

가 갸 거 겨 고 교 구 규 그 기 개 걔 게 계 과 괘 괴 궈 궤 귀 긔
나 냐 너 녀 노 뇨 누 뉴 느 니 내 냬 네 녜 놔 놰 뇌 눠 눼 뉘 늬
다 댜 더 뎌 도 됴 두 듀 드 디 대 대 데 뎨 돠 돼 되 둬 뒈 뒤 듸
라 랴 러 려 로 료 루 류 르 리 래 럐 레 례 롸 뢔 뢰 뤄 뤠 뤼 릐
마 먀 머 며 모 묘 무 뮤 므 미 매 먜 메 몌 뫄 뫠 뫼 뭐 뭬 뮈 믜
바 뱌 버 벼 보 뵤 부 뷰 브 비 배 뱨 베 볘 봐 봬 뵈 붜 붸 뷔 븨
사 샤 서 셔 소 쇼 수 슈 스 시 새 섀 세 셰 솨 쇄 쇠 숴 쉐 쉬 싀
아 야 어 여 오 요 우 유 으 이 애 얘 에 예 와 왜 외 워 웨 위 의
자 쟈 저 져 조 죠 주 쥬 즈 지 재 쟤 제 졔 좌 좨 죄 줘 줴 쥐 즤
차 챠 처 쳐 초 쵸 추 츄 츠 치 채 챼 체 쳬 촤 쵀 최 춰 췌 취 츼
카 캬 커 켜 코 쿄 쿠 큐 크 키 캐 컈 케 켸 콰 쾌 쾨 쿼 퀘 퀴 킈
타 탸 터 텨 토 툐 투 튜 트 티 태 턔 테 톄 톼 퇘 퇴 퉈 퉤 튀 틔
파 퍄 퍼 펴 포 표 푸 퓨 프 피 패 퍠 페 폐 퐈 퐤 푀 풔 풰 퓌 픠
하 햐 허 혀 호 효 후 휴 흐 히 해 햬 헤 혜 화 홰 회 훠 훼 휘 희
까 꺄 꺼 껴 꼬 꾜 꾸 뀨 끄 끼 깨 꺠 께 꼐 꽈 꽤 꾀 꿔 꿰 뀌 끠
따 땨 떠 뗘 또 뚀 뚜 뜌 뜨 띠 때 떄 떼 뗴 똬 뙈 뙤 뚸 뛔 뛰 띄
빠 뺘 뻐 뼈 뽀 뾰 뿌 쀼 쁘 삐 빼 뺴 뻬 뼤 뽜 뽸 뾔 뿨 쀄 쀠 쁴
싸 쌰 써 쎠 쏘 쎠 쑤 쓔 쓰 씨 쌔 썌 쎄 쎼 쏴 쐐 쐬 쒀 쒜 쒸 씌
짜 쨔 쩌 쪄 쪼 쬬 쭈 쮸 쯔 찌 째 쨰 쩨 쪠 쫘 쫴 쬐 쭤 쮀 쮜 쯰

これがいわゆる反切表(はんせつひょう)です。横が母音軸、縦が子音軸。母音字21×子音字19=合計399字。(これにパッチムも加わると組合せの種類はさらに広がる。)この中には、実際にはほとんど使われることのない文字もかなりあります。が、ともかくあり得る組合せをすべて打ち込みました。ほとんど自己満足の世界。しかし、おかげでハングルのキー配列をかなりマスターしました。打ち間違いもあるかも知れませんが、今日はこれにて御免。

안녱!

2011-01-21

近肖古王(근초고왕)

KBS Worldで『近肖古王』(근초고왕/クンチョゴワン)が始まりました。百済第13代王プヨ・グ(扶余句、又は余句/ヨ・グ?)の話です。百済が舞台の本格的な歴史ドラマの放映は初めてということで、なじみのない人名や官職名がいろいろ出てきます。高麗や朝鮮(李氏)なら役所や官位の仕組みもある程度わかるようになってきたのですが、百済となるとほとんどわかりません。まだ始まったばかりですが、次々に重要な人物が登場し、相互関係を追いかけるのにひと苦労です。

しかし、百済(백제/ペチェ)は、朝鮮半島の歴代王朝の中でも日本と縁の深い国ですね。 天智天皇の頃、百済の遺民と組んで唐・新羅連合軍と戦ったり(白村江の戦)、日本に伝来した大陸の文物も多くは百済を通じてであったといわれます。百済は朝鮮半島南西部、現在の全羅道(전라도/チョルラド)~忠清道(층청도/チュンチョンド)~京畿道(경기도/キョンギド)にまたがる地を支配していましたが、次第に南東部の新羅(신라/シラ)に押され、最終的には唐の支援を受けた新羅に滅ぼされます。やがて朝鮮半島を統一した新羅の文物が、都のあった慶州(경주/キョンジュ)に今なお数多く残っているのに対し、滅ぼされた百済の遺物はかつての地にもほとんど残っていないそうです。

新羅関係では、BSフジで『善徳女王』(선덕여왕/ソンドクヨワン)が放映中。三韓統一の大義を果たさんとトンマン(後の善徳女王)やキム・ユシン(金庾信/김 유신)たちが奮闘しています。海の英雄チャン・ボゴ(張保皐/장 보고)を描いた『海神』(해신/ヘシン)も新羅末期の話でした。全盛を誇った新羅もやがて高麗(고려/コリョ)により滅亡、新羅末裔と高麗との確執は『千秋太后』(천추태후/チョンチュテフ)のライトモチーフとなっています。

2011-01-06

あけましておめでとうございます

韓国語では、、、

새해 복 많이 받으세요. (セヘ ボッ マニ パドゥセヨ)
新年の福をたくさん受け取ってください(直訳)

なかなかいい表現ですね。昨日の本年初レッスンで習いたてホヤホヤです。

来日6年目にして今回初めて日本でお正月を過ごされたという先生には、日本の正月のしきたりや習慣がとても新鮮だったようで、生徒一同いろいろ質問を受けました。例えば、韓国では年賀状を送る習慣はないそうで、「どういう間柄の人に送ればいいの?こちらから出したけど相手から来なかった場合や、出してない人から来た場合はどうすればいい?」とか、「神社には何の神が祀ってあるの?どんなことを祈るの?」とか、「二段重ねの大きなお餅(=鏡餅)は何?どういう意味があるの?」「仏教徒は神社には行かないの?」などなど。ファジーでハイブリッドな(?)日本の宗教シーンを端的に説明するのは、お隣の国の人に対してもなかなか難しいものだと実感しました。

ハングル基礎練は佳境に入っています。私たちには聞き取り・発音とも区別のつかない音も多々出てきましたが、「だんだん出来るようになるから大丈夫!僕も初め、日本語の「つ」(韓国語にない)の発音ができなかったけど、日本に来て3年目にできるようになりました」と励まされ、意を新たにした次第。

今年もよろしくお願いします。안녕!